"Jéhovah" dans le nouveau testament
C'est un fait établi : aucun des plus de 5000 manuscrits du nouveau testament ne contient le tétragramme. Le texte des manuscrits grecs est aujourd'hui accessible facilement en ligne (par exemple ici). Chacun peut vérifier que le nom divin YHWH n'apparaît nulle part. Les Témoins de Jéhovah ne peuvent que l'admettre :
Nous ne possédons aucun manuscrit grec des livres classés dans nos Bibles de Matthieu à Révélation qui contienne le nom divin sous sa forme complète. - Le nom divin qui demeure à jamais, page 23 §2
Son insertion à 237 reprises dans la Traduction du Monde Nouveau est donc totalement infondée.
Altération ou pas ? La confusion en guise de réponse
Pour tenter de se justifier, les Témoins de Jéhovah sont obligés de se livrer à des conjectures sans fin sur l'éventualité d'un remplacement du tétragramme par "kurios" (Seigneur) dans les livres chrétiens dès les premiers siècles du christianisme :
Se pourrait-il que le texte des Écritures grecques chrétiennes ait été altéré avant le IVe siècle, de sorte que le nom de Dieu en aurait disparu? Tout indique que c’est bien là ce qui s’est passé. - Le nom divin qui demeure à jamais, page 24 §1
Mais cela pose au moins trois soucis :
- Cela n'est confirmé par aucune source historique.
- Cela implique que les manuscrits sur lesquels toutes les traductions se basent aujourd'hui comportent des erreurs. Aucune traduction fiable n'est donc possible.
- Cela implique que Dieu n'a pas su préserver le texte exact du nouveau testament.
Il y a sur ce point une contradiction chez les Témoins. En effet, sur jw.org, dans l'article "La Bible a-t-elle été modifiée ou falsifiée ?" la réponse est la suivante :
Non. L’étude comparative de manuscrits anciens montre que, dans l’ensemble, la Bible n’a subi aucune altération même si elle a été recopiée des milliers de fois sur des matériaux périssables.
Alors y a-t-il eu altération ou non ? Dieu aurait-il laissé le texte biblique du nouveau testament se corrompre au point qu'aucune certitude ne puisse être établie sur sa fiabilité ? Etant donné qu'aucune source historique ne confirme une telle altération, on peut considérer que, dès l'origine les écrits chrétiens ne comportaient pas le tétragramme ou une quelconque traduction de celui-ci en grec.
La Septante, Bible des premiers chrétiens, contenait-elle le tétragramme ?
La Septante était la traduction en grec des livres hébraïques de l'ancien testament. Dans cette traduction, surnommée "LXX", le tétragramme est systématiquement remplacé par "kurios" (Seigneur). Il est vrai que certains fragments de manuscrits retrouvés en Judée contiennent parfois le tétragramme, mais selon les spécialistes, il s'agit d'un choix opéré par certains copistes Juifs de remettre le tétragramme à la place de "kurios". Notez bien que lorsque c'est le cas, il s'agit simplement du tétragramme sous sa forme hébraïque, et non d'une traduction grecque ! C'est un peu comme si, de nos jours, on mettait un idéogramme chinois au milieu d'un texte en français. De fait à l'époque, à part les spécialistes Juifs, presque personne dans le monde hellénique n'était capable de le déchiffrer. C'est pourquoi dans les milieux chrétiens, c'est la version avec "kurios" qui s'est rapidement imposée. Ceslas Spicq, bibliste français a écrit :
Certains papyri de la LXX qui sont probablement d’origine juive, donnent à lire, non kurios, mais le tétragramme en lettres sémitiques. Certains auteurs estiment que les traducteurs du Pentateuque ont translittéré le nom divin, mais la majorité des spécialistes sont d’avis que kurios appartient à la traduction originale et que la mention du tétragramme constitue un choix de copistes inspiré par leur respect pour le Nom. - Ceslas Spicq, Lexique théologique du Nouveau Testament, Éd. du Cerf/Éds. universitaires, Paris/Fribourg, 1991, p. 859-869 Consultable en ligne ici, il s'agit de la note 21 du livre de Jean-Marie Auwers De la Septante à la Vulgate
C'est donc cette dernière version de la Septante, dépourvue de l'illisible tétragramme hébraïque, qu'utilisaient les premiers chrétiens. Et ils s'en accommodaient très bien ! En effet, contrairement à ce que nous voyons chez les Témoins de Jéhovah, nous ne trouvons nulle part dans le nouveau testament des encouragements à rétablir le nom de Dieu, à le prononcer ou à l'utiliser le plus possible. Nous ne trouvons pas non plus dans la bouche de Jésus ou des apôtres des avertissements concernant des personnes qui ne l'utiliseraient pas assez ou qui chercheraient à le cacher. C'est même tout le contraire ! Comme nous allons le voir maintenant, les rédacteurs du nouveau testament se servaient du "kurios" de la Septante pour mettre en avant le "kurios" Jésus.
Les citations de la Septante dans le nouveau testament
Le texte de la Septante grecque est aujourd'hui bien connu, et même consultable en ligne gratuitement, comme ici par exemple. C'était la Bible des premiers chrétiens. A leur époque, cette traduction avait déjà 200 ans et était largement répandue et acceptée ! Toutefois, outre le remplacement du tétragramme par "kurios", cette version de l'ancien testament affiche de subtiles mais réelles différences avec les textes hébraïques de l'ancien testament. Ainsi, lorsque les rédacteurs du nouveau testament comme Paul ou Pierre citent des textes de l'ancien testament, il est facile de vérifier de quelle version leurs citations sont issues. Dans la grande majorité des cas, c'est bien la Septante qui est citée, et non les écrits hébraïques. D'après le Dictionnaire Biblique Westphal "L’immense majorité des citations bien caractérisées provient directement de la version grec de l’Ancien Testament dite des LXX".
Si les premiers chrétiens considéraient cette version comme étant une traduction fiable de l'ancien testament, pourquoi pas nous ? Lorsque les premiers chrétiens citaient un texte de l'ancien testament contenant "kurios", ils ne le remplaçaient pas par autre chose, alors pourquoi le ferions-nous ?
Pour justifier la traduction de "kurios" (Seigneur) par "Jéhovah" dans leur nouveau testament, l'organisation des Témoins de Jéhovah part du principe que si un texte de l'ancien testament contenant le tétragramme dans le texte hébreu est cité dans le nouveau testament, alors "Jéhovah" doit être inséré dans le nouveau testament à cet endroit.
Que faire, dès lors, quand un passage de l’Ancien Testament contenant le Tétragramme a été repris par un des rédacteurs du Nouveau Testament ? Dans ce cas, la plupart des traducteurs optent pour le terme “ Seigneur ” plutôt que d’employer le nom personnel de Dieu. Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau n’adoptent pas cette pratique répandue. Elles emploient le nom Jéhovah 237 fois dans les Écritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament. - La Tour de Garde, août 2008 page 18
Mais ce remplacement revient à remettre en question l'intention des rédacteurs du nouveau testament. Cela revient à dire que les apôtres se sont trompés et n'auraient pas dû recopier la Septante telle quelle ! Dans bien des cas nous constatons au contraire que non seulement ils ont recopié "kurios" mais ils l'ont utilisé intentionnellement pour l'appliquer au Seigneur Jésus ! L'exemple le plus marquant est sans doute cette tirade de l'apôtre Paul en Romains 10 :
Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même ’, que Jésus est Seigneur, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé. Car c’est avec le cœur qu’on exerce la foi pour la justice, mais c’est avec la bouche qu’on fait la déclaration publique pour le salut. Car l’Écriture dit : “ Quiconque met sa foi en lui ne sera pas déçu.” Il n’y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec, car il y a le même Seigneur au-dessus de tous, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent. Car “ tout homme qui invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ”. Cependant, comment invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas foi ? Et comment auront-ils foi en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ? Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils n’aient été envoyés ? Comme c’est écrit : “ Qu’ils sont jolis les pieds de ceux qui annoncent des bonnes nouvelles de choses bonnes ! ” - Romains 10:9-15
Le texte en gras est une citation de l'ancien testament (Joël 3:5). Dans les manuscrits hébraïques de Joël, c'est le tétragramme qui apparaît. Mais Paul a recopié la version LXX, et a donc écrit "kurios" en l'appliquant intentionnellement au Seigneur Jésus. Pourquoi intentionnellement ? Parce que dans le contexte immédiat du verset le Seigneur est clairement identifié à Jésus. De plus, dans ses épîtres, Paul n'a de cesse de proclamer que c'est la foi en Jésus qui sauve. C'est donc son nom qui doit être invoqué ! On comprend les implications théologiques d'une telle déclaration, et on comprend pourquoi les Témoins de Jéhovah, qui nient la divinité de Jésus, ont préféré remplacer "kurios" par "Jéhovah". Leur intérêt est dans la défense de leurs doctrines, plus que dans le respect des textes d'origine et de la cohérence du texte.
On peut noter aussi que cette logique n'a pas été poussée jusqu'au bout. Par exemple ces paroles de Dieu s'adressant à son Fils Jésus :
Et : “ Toi, au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont [les] œuvres de tes mains. Eux périront, mais toi tu demeures toujours ; et comme un vêtement de dessus ils vieilliront tous, et tu les enrouleras comme un manteau, comme un vêtement de dessus ; et ils seront changés, mais toi tu es le même, et tes années ne finiront jamais. ” - Hébreux 1:10-12
Il s'agit ici d'une citation du Psaume 102 dans lequel c'est "YHWH" qui est mentionné dans le texte hébraïque, et "kurios" dans la version LXX de l'ancien testament. L'auteur de l'épître cite ici la version LXX. Pourquoi les Témoins de Jéhovah n'ont-ils pas remplacé "Seigneur" par "Jéhovah" ici ? A part, une fois encore, pour masquer la divinité de Jésus, il n'y a pas d'autre explication.
Pour une étude détaillée et approfondie de ce sujet je vous conseille la lecture de ce dossier sur tetragrammaton.org ou (plus court) Dieu a-t-il un nom ? S'appelle-t-il Jéhovah ? - Le nom de Dieu dans le Nouveau Testament
Pour plus d'exemples de remplacements de "Seigneur" par "Jéhovah" dans le nouveau testament des Témoins, voir aussi : Jésus Christ et la Bible des Témoins de Jéhovah