Cet article présente une liste non exhaustive de tous les problèmes de traduction relevés dans la Bible des Témoins de Jéhovah.

"Jéhovah" dans le Nouveau Testament

C'est un fait prouvé et reconnu : aucun des plus de 5000 manuscrits du Nouveau Testament ne contient le tétragramme. Son insertion dans la Traduction du Monde Nouveau est totalement arbitraire, infondée et injustifiée. Je précise que je ne parle ici que du Nouveau Testament.

Pour plus de détails, voir l'article : Jésus Christ et la Bible des Témoins de Jéhovah et La Traduction du Monde Nouveau et le nom divin

En guise de justification, l'organisation des Témoins de Jéhovah part du principe que si un texte de l'Ancien Testament contenant le tétragramme est cité dans le Nouveau Testament, alors "Jéhovah" doit être inséré dans le Nouveau Testament à cet endroit. Mais ce remplacement revient à remettre en question l'intention des rédacteurs. Qu'est-ce qui nous dit que les rédacteurs n'ont pas intentionnellement appliqué ces anciens textes à Jésus ? Cela est d'autant plus probable que ces derniers citaient la Septante grecque qui ne contenait déjà plus le tétragramme mais "Seigneur". Il était donc très facile pour eux d'appliquer certains textes de l'Ancien Testament au "Seigneur" Jésus.

On peut noter également que cette logique n'a pas été poussée jusqu'au bout. Elle prouve ainsi une fois de plus son côté arbitraire. Par exemple ces paroles de Jéhovah s'adressant à son Fils Jésus :

Et : “ Toi, au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont [les] œuvres de tes mains.  Eux périront, mais toi tu demeures toujours ; et comme un vêtement de dessus ils vieilliront tous, et tu les enrouleras comme un manteau, comme un vêtement de dessus ; et ils seront changés, mais toi tu es le même, et tes années ne finiront jamais. ” - Hébreux 1:10-12

Il s'agit ici d'une citation du Psaume 102 dans lequel c'est Jéhovah qui est mentionné. Pourquoi donc ne pas avoir remplacé "Seigneur" par "Jéhovah" en Hébreux ? A part, une fois encore, pour masquer le fait que Jéhovah et Jésus sont une seule divinité, il n'y a pas d'autre explication.

Cette "libre interprétation" du texte biblique engendre des confusions dans l'enseignement des Témoins de Jéhovah. L'une d'elles est la confusion entre le "Jour du Seigneur" et le "Jour de Jéhovah". En effet les Témoins refusent d'y voir le même "jour" et pensent qu'il s'agit de deux choses distinctes. D'ailleurs, leur définition de "Jour du Seigneur" est assez amusante par son imprécision :

Jour du Seigneur : Période déterminée pendant laquelle le Seigneur Jésus Christ mène à la réussite finale certaines choses liées au dessein de Dieu. - Etude perspicace des Écritures, volume 2 page 68

Pour une étude détaillée et approfondie de ce sujet je vous conseille la lecture de ce dossier sur tetragrammaton.org.

 

Les textes relatifs à la divinité de Jésus

Ci dessous une liste non exhaustive de textes manipulés par les Témoins de Jéhovah dans le but de masquer la véritable nature du Christ. Ce sujet étant assez "sensible" chez les Témoins, je ne ferai aucun commentaire afin de laisser au lecteur le soin d'approfondir ses recherches et de se faire sa propre opinion. Il ne s'agit pas ici de pinailler sur tel ou tel mot dans tel ou tel verset mais d'avoir une vue globale des choix de traduction orientés dans la Traduction du Monde Nouveau. N'oubliez pas que si les Témoins de Jéhovah ont cessé d'adorer Jésus en 1954, après la parution de leur propre traduction de la Bible, ce n'est pas un hasard (cliquez sur le verset pour comparer les versions).

Voir aussi : Jésus est-il Dieu ? 

 

"proskuneo" (l'adoration du Christ) 

Les Témoins de Jéhovah refusant d'adorer le Christ en tant qu'être divin, ils traduisent le terme grec "proskuneo" par "rendre hommage", "se prosterner" ou "adorer" de manière totalement arbitraire selon la personne qui fait l'objet de ce geste. Bien qu'aucune de ces traductions ne soit fausse, c'est plutôt le fait d'attribuer telle ou telle traduction selon un dogme préconçu qui est discutable. Il aurait mieux valu, comme le font d'autres traductions, utiliser toujours le même mot français pour traduire ce mot grec.

Avec cette méthode, on se rend compte que si les anges ont toujours refusé le "proskuneo" (Révélation 19:10 et 22:8, 9), Jésus, lui, l'a toujours accepté (de la part des hommes et des anges).

Heureusement il reste tout de même deux versets "rescapés" qui montrent clairement que Jésus est adoré : Hébreux 1:6 (voir note de la Traduction du Monde Nouveau) et Révélation 5:14 (les anciens adorent Dieu et l'Agneau).

 

"En vérité je te le dis"

Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ” - Luc 23:43

Ici les Témoins de Jéhovah jouent sur la ponctuation pour accorder la Bible à leur doctrine. En effet, selon eux, Jésus ne voulait pas dire ici que le malfaiteur irait au ciel mais qu'il serait ressuscité dans un futur paradis terrestre. Toutefois, dans la Bible, l'expression "vraiment, je te le dis aujourd'hui" n'est jamais utilisée par Jésus. 

De fait, les expressions "Vraiment, je te le dis", "En vérité je te le dis", "je te le dis en vérité" ou tout simplement "je te le dis" étaient couramment utilisées par Jésus (Luc 4:25, 5:24, 7:14, 47, 12:59, 22:34; Jean 3:3, 5, 11, 13:38, 21:18; Marc 2:11, 5:41, 14:30; Matthieu 5:26, 26:34) sans compter les presque 100 occurrences des expressions dérivées "je vous le dis", "en vérité je vous le dis", "je vous le dis en vérité", etc.

Dans aucune de ces plus de 115 occurrences, Jésus n'ajoute le mot "aujourd'hui" à cette expression qu'il aime tant utiliser (voir ici). Alors pourquoi l'inclure par une ponctuation douteuse en Luc 23:43 ? De plus, si on prend la traduction des Témoins, le mot "aujourd'hui" n'a aucun intérêt. Pourquoi Jésus, agonisant, aurait-il pris la peine d'ajouter ce mot si il n'apporte aucune information au malfaiteur ? Pourquoi donc cette "traduction" si ce n'est uniquement pour des raisons doctrinales ?

Pour être cohérent avec le reste des paroles de Jésus, la bonne traduction devrait être :

Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. - Luc 23:43 Traduction Louis Second 1910

C'est ainsi que ce verset est rendu dans toutes les traductions modernes des Écritures (cliquez ici pour comparer).

Voir aussi Le paradis : terrestre ou céleste ? et Et non : la mort n'efface pas les péchés ! Les Témoins de Jéhovah et le jugement final

 

"Exercer la foi"

Dans une volonté de mettre davantage l'accent sur les oeuvres (obéissance à une organisation) plutôt que sur la foi comme moyen de salut, la Bible des Témoins de Jéhovah remplace les expressions "avoir foi" ou "croire" (grec pisteuōn) par "exercer la foi".

On trouve cette expression dans les textes suivants (cliquer pour comparer) :

On se rend mieux compte de l'incongruité de cette traduction en remplaçant "la foi" par un sentiment comme "l'amour". Qu'est-ce qui est le plus important dans un couple ? L'amour ou les marques d'amour ? On comprend que les marques d'amour ne sont pas une fin en soi, comme un but à atteindre, mais découlent naturellement du sentiment amoureux. Il en va de même pour la foi et les oeuvres. Manifestement les Témoins de Jéhovah ne l'entendent pas de cette façon.

Le passage le plus connu est bien sûr Jean 3:16, très souvent cité dans les publications des Témoins. Toutefois vous noterez que le même terme grec pisteuōn est traduit correctement par "croit" dans le verset précédent (Jean 3:15), beaucoup moins cité par les Témoins (également en 1 Jean 5:1, 5, 10).

 

"En union avec Jésus" ou "en Jésus"

L'union spirituelle qui lie le chrétien au Seigneur est atténuée en accord avec la doctrine des Témoins de Jéhovah qui veut que seuls 144000 humains partagent cette unité avec Christ (voir les articles de la catégorie "Jésus Christ").

On trouve cette révision dans les textes suivants :

 

"Rompre le pain"

Etant donné que les Témoins de Jéhovah ne sont pas unis à Jésus, il se contentent "d'observer" le Repas du Seigneur une seule fois par an, à la date anniversaire de la Pâque juive (sans consommer le pain ni le vin). Les premiers chrétiens, si l'on en croit la Bible et les historiens, avaient pour habitude de le prendre beaucoup plus souvent (une fois par semaine au moins). Pour masquer ce fait, la Traduction du Monde Nouveau remplace l'expression "rompre le pain" par "prendre un repas", ce qui n'a plus rien à voir avec le texte grec.

Voir aussi : Le Repas du Seigneur, la Sainte Cène, le Mémorial chez les Témoins de Jéhovah

 

 "Pour Babylone"

Ce verset est traduit de manière à laisser entendre que les 70 ans concernent l'Exil des Juifs "à Babylone". Or, conformément à la prophétie de Jérémie 25:11-12, les 70 ans concernent la domination de Babylone sur la région. Ce verset sert d'argument aux Témoins de Jéhovah concernant leur doctrine du retour du Christ en 1914.

Cliquez ici pour comparer les traductions françaises de Jérémie 29:10

Voir aussi 1914, une date basée sur une manipulation ? (ma lettre au Béthel) 

 

"De maison en maison" / "Dans les maisons"

L'expression "de maison en maison" est utilisée à tort par les Témoins de Jéhovah pour justifier leur activité intensive de porte à porte. L'interprétation de cette expression est pourtant bien loin des pratiques des premiers chrétiens et du sens du texte grec.

Voir l'article : Le porte à porte est-il requis des chrétiens ?

 

Articles complémentaires

Pour une étude plus approfondie de la Traduction du Monde Nouveau et des problématiques qu'elle soulève, je vous invite à lire ces articles :

N'hésitez pas non plus à vous procurer une version interlinéaire de la Bible (grec-anglais ou grec-français). Indispensable pour "vérifier toutes choses" (1 Thessaloniciens 5:21).


Outils d'étude