Dans leur Bible, les Témoins de Jéhovah ont pris le parti de faire apparaître le nom "Jéhovah" dans un maximum de versets bibliques. Mais ce choix est-il toujours justifié ?

Les manuscrits bibliques disponibles aujourd'hui nous permettent d'avoir un texte complet et fiable des Ecritures. L'ancien testament se base principalement sur des manuscrits hébraïques tandis que le nouveau testament se base sur des manuscrits grecs.

Dans cet article nous verrons :

  1. Que les Témoins de Jéhovah ont inséré à tort de nombreuses occurrences de "Jéhovah" dans l'ancien testament
  2. Que les 237 occurrences de "Jéhovah" dans le nouveau testament sont des erreurs de traduction
  3. Pourquoi les Témoins de Jéhovah ont-ils fait ces choix de traduction très discutables ?

"Jéhovah" dans l'ancien testament

Dans les manuscrits hébraïques, le Dieu d'Israël est appelé de nombreuses façons, par exemple par "Elohim" (Dieu), "El-Elyon" (le Très-Haut), "El-Shaddai" (Tout-Puissant), "Adonaï" (Seigneur) etc. Son nom propre "YHWH" (le tétragramme) est quant à lui traduit en français par "Yahvé", "Jéhovah", "Yahweh", "l'Eternel" ou "LE SEIGNEUR" (majuscules) selon les traductions.

 

Comparaison avec la Segond 21

Il est tout à fait acceptable que les Témoins de Jéhovah aient traduit le tétragramme par "Jéhovah". Toutefois, il se trouve qu'ils ont fait preuve d'un peu trop de zèle dans leur volonté de faire apparaître ce nom partout. En effet ils ont traduit aussi presque toutes les occurrences d'Adonaï par "Jéhovah". C'est bien sûr une erreur, car la traduction correcte du mot hébreu "Adonaï" est "Seigneur" ou "Maître". Prenons un exemple, en Daniel chapitre 9, et comparons la Traduction du Monde Nouveau à la Bible Segond 21.

J'ai mis en évidence les occurrences de "Seigneur" (Adonaï) et de l'Eternel (YHWH) et mis entre crochets le mot hébreu tel qu'il apparaît dans les manuscrits hébraïques.

Version Segond 21 :
Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu [Adonai], afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre. 4 Je priai l’Eternel [YHWH], mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur [Adonai], Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous n’avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur [Adonai], est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Seigneur [Adonai], à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Auprès du Seigneur [Adonai], notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. 10 Nous n’avons pas écouté la voix de l’Eternel [YHWH], notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. 12 Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. 13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n’avons pas imploré l’Eternel [YHWH], notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n’avons pas été attentifs à ta vérité. 14 L’Eternel [YHWH] a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous; car l’Eternel [YHWH], notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur [Adonai], notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Egypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. 16 Seigneur [Adonai], selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur [Adonai], fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! 18 Mon Dieu, prête l’oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur [Adonai], écoute! Seigneur [Adonai], pardonne! Seigneur [Adonai], sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.

Nous voyons que dans cette traduction tous les "Adonaï" ont été traduits correctement par "Seigneur" et tous les "YHWH" ont été correctement traduits par l'Eternel. C'est ce qu'on attend naturellement de toute traduction sérieuse. Qu'en est-il de la Traduction du Monde Nouveau ?

Version TMN :
Alors je me suis tourné vers Jéhovah [Adonai] le vrai Dieu, je l’ai supplié par des prières, jeûnant, vêtu d’une toile de sac et couvert de cendre. 4 J’ai prié Jéhovah [YHWH] mon Dieu et j’ai fait cette confession :
« Ô Jéhovah [Adonai] le vrai Dieu, Dieu grand et redoutable, qui respecte son alliance et fait preuve d’amour fidèle envers ceux qui l’aiment et qui obéissent à ses commandements, 5 nous avons péché, nous avons fait le mal, nous avons agi méchamment, nous nous sommes rebellés ; et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes règles. 6 Nous n’avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos princes, à nos ancêtres et à tous les gens du pays. 7 À toi, ô Jéhovah [Adonai], la justice, mais à nous la honte, comme c’est le cas aujourd’hui, oui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, ceux qui sont près et ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as dispersés parce qu’ils t’ont été infidèles.
8 « Ô Jéhovah [Adonai], à nous la honte, à nos rois, à nos princes et à nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi. 9 À toi, ô Jéhovah [Adonai] notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous nous sommes rebellés contre toi. 10 Nous ne t’avons pas obéi, ô Jéhovah [YHWH] notre Dieu, en suivant les lois que tu nous avais données par l’intermédiaire de tes serviteurs les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta Loi et s’est détourné en ne t’obéissant pas. Tu as donc déversé sur nous la malédiction et le serment dont il est question dans la Loi de Moïse, le serviteur du vrai Dieu, car nous avons péché contre toi. 12 Tu as réalisé les paroles que tu avais prononcées contre nous et contre les chefs qui nous dirigeaient, en faisant venir sur nous un grand malheur ; sous tout le ciel, il ne s’est jamais produit de malheur comme celui qui a frappé Jérusalem. 13 Comme c’est écrit dans la Loi de Moïse, tout ce malheur est venu sur nous, et pourtant nous n’avons pas imploré ta faveur, ô Jéhovah [YHWH] notre Dieu, en nous détournant de notre faute et en cherchant à comprendre ta vérité.
14 « Ainsi, Jéhovah [YHWH] a veillé et a fait venir le malheur sur nous, car Jéhovah [YHWH] notre Dieu est juste dans toutes ses œuvres ; et pourtant nous ne lui avons pas obéi.
15 « Ô Jéhovah [Adonai] notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple de l’Égypte par ta main puissante et qui t’es fait un nom qui est célèbre aujourd’hui encore, nous avons péché et nous avons agi méchamment. 16 Ô Jéhovah [Adonai], conformément à tous tes actes justes, s’il te plaît, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville Jérusalem, ta montagne sainte ; car à cause de nos péchés et des fautes de nos ancêtres, Jérusalem et ton peuple sont un objet de mépris pour tous ceux qui nous entourent. 17 Et maintenant, ô notre Dieu, écoute la prière de ton serviteur et ses supplications et, par égard pour ton nom, ô Jéhovah [Adonai], fais briller ton visage sur ton sanctuaire dévasté. 18 Prête l’oreille, ô mon Dieu, et entends ! Ouvre tes yeux et vois dans quel état de dévastation nous sommes, regarde la ville qui a été appelée de ton nom ; car ce n’est pas en raison de nos actes justes que nous te supplions, mais en raison de ta grande miséricorde. 19 Ô Jéhovah [Adonai], entends. Ô Jéhovah [Adonai], pardonne. Ô Jéhovah [Adonai], prête attention et agis ! Ne tarde pas, par égard pour ton nom, ô mon Dieu, car ta ville et ton peuple portent ton nom. »

Dans la Traduction du Monde Nouveau, sur les 16 occurrences de "Jéhovah", seules 5 sont bonnes (en vert). Toutes les autres (en rouge) sont des erreurs de traduction ! Ce n'est pas "Jéhovah" qu'il fallait mettre mais "Seigneur" ! La même erreur se retrouve partout ailleurs dans la Bible des Témoins de Jéhovah, notamment dans les Psaumes.

 

Le "Souverain Seigneur Jéhovah"

A de nombreux endroits de l'ancien testament Dieu est appelé "Adonaï YHWH", par exemple en Genèse, en Esaïe, en Amos, et même plus de 200 fois en Ezékiel (exemple Ezékiel 11:8). La plupart des traductions traduisent en français "Adonaï YHWH" par "le Seigneur DIEU" (avec Dieu en majuscules) ou "le Seigneur l'Eternel" ou "le Seigneur Yahweh". Comment la Traduction du Monde Nouveau traduit-elle cette expression ? Prenons l'exemple de Ezékiel 11:8 :

Vous avez craint l’épée, et c’est une épée que j’enverrai vous frapper, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah

Pour être fidèle à son choix de toujours traduire "Adonaï" par "Jéhovah", la Traduction du Monde Nouveau aurait dû traduire cette expression par "Jéhovah Jéhovah" ! Evidemment cela aurait été ridicule. Les traducteurs ont donc trouvé une astuce : traduire "Adonaï YHWH" par "le Souverain Seigneur Jéhovah". D'où vient le mot "Souverain" ? De nulle part, il n'est pas présent dans les manuscrits. Le plus juste aurait été de traduire par "le Seigneur Jéhovah", bien sûr. En réalité l'ajout du mot "Souverain" répond à un impératif théologique que je développerai plus bas.

 

Une explication sur JW.ORG ?

En cherchant un peu sur le site des Témoins de Jéhovah, on trouve cette explication (Appendice 1B de la Traduction du Monde Nouveau) :

En 134 endroits les scribes juifs ont modifié le texte hébreu original, remplaçant YHWH par ʼAdhonay. Voici ce que dit Gins.Mas (vol. IV, p. 28, § 115) : “ Nous avons vu que dans nombre de ces cent trente-quatre endroits où le présent texte reçu porte Adonaī conformément à cette massore, certains des meilleurs MSS et certaines des premières éditions ont le Tétragramme, et la question se pose : qu’est-​ce qui a motivé ces changements ? L’explication va de soi. De temps immémorial les canons juifs ont décrété que le nom incommunicable doit se prononcer Adonaī, comme s’il était écrit אדני [ʼAdhonay], au lieu de יהוה [YHWH]. Rien de plus naturel, donc, pour les copistes de substituer au Tétragramme qu’il leur était interdit de prononcer l’expression que suggérait la prononciation. ” Et voici ce qu’on peut lire dans l’article “ Adonai et Kyrios ” de L. Cerfaux, à la p. 424 : “ 4° ‘ Adonâi ’ produit artificiel. Puisque l’usage du nom propre Adonâi ne sort pas de la langue vivante, on se résoudra à le considérer comme un produit artificiel né d’une règle imposée pour la lecture de la Loi. Tous les Adonâi que l’on rencontre dans la bible hébraïque (...) sont par conséquent des gloses d’introduction plus récente. ” Et Cerfaux conclut en ces termes : “ Il existe sans aucun doute une relation entre l’habitude de ne plus prononcer le tétragramme et l’introduction du nom propre Adonâi dans la lecture de la Bible. (...) Nous ne connaissons peut-être pas la vraie cause qui a poussé les Sopherim à introduire Adonâi dans la lecture de la Loi ; elle tient sans doute au mouvement théologique qui déprime ou exalte le tétragramme. ” (Revue des Sciences Philosophiques et Théologiques, Paris 1931, p. 424, 429).

Le seul argument provient donc de ce mystérieux "Gins. Mas", le titre de son ouvrage n'étant même pas cité. Autant dire qu'il serait impossible de vérifier qui est cette personne et de trouver son livre... si nous n'avions pas internet ! Pourquoi tant de mystère ?

En fait le fameux "Gins." est Christian David Ginsburg (1831 - 1914). D'après sa biographie (Wikipédia) il a passé une bonne partie de sa vie à essayer de démontrer que les textes massorétiques du Moyen-Âge couramment admis comme fiables (Codex de Leningrad, Codex d'Alep..) ont été en réalité altérés. La citation du tome IV de son livre The Massorah est bonne, on la retrouve ici : The Massorah.

Seulement voila, il y a plusieurs objections :

  1. Pourquoi les rabbins auraient enlevé tous les tétragrammes de Daniel 9... sauf 5 ? Quel intérêt ?
  2. Ces travaux ne sont que de la spéculation, et surtout...
  3. Ces travaux sont dépassés ! Le livre a été publié en 1905, soit 40 ans avant les découvertes de Qumran.

Les manuscrits de Qumran, découverts en 1947, sont datés entre -100 et 50, soit bien plus tôt que n'importe quel manuscrit du Moyen-Age qui faisait référence jusque là ! Dans les manuscrits de Qumran ont été retrouvés, entre autres, des textes de Daniel. Et devinez ce qu'on trouve en Daniel 9 ? ADONAI (Preuve ici :http://dssenglishbible.com/scroll4Q116.htm, Adonai est traduit par "Lord" tandis que le tétragramme est traduit par "Yahweh"). Le même constat peut être fait pour les Psaumes et d'autres textes.

L'argument des Témoins de Jéhovah, et son seul appui qui a plus d'un siècle, tombe donc à l'eau (idem pour la référence aux travaux de Cerfaux, datés de 1931). Ces spéculations sont aujourd'hui complètement dépassées et ont été contredites par les découvertes les plus récentes. Les manuscrits de Qumran, les plus anciens découverts à ce jour, ont confirmé l'exactitude des manuscrits massorétiques du Moyen-Âge : il n'y a pas eu de remplacement de "Adonaï" par YHWH dans tous ces textes.

Continuer d'afficher ces arguments sur leur site est soit une preuve d'ignorance, soit une preuve de malhonnêteté ! Sans compter le fait qu'ils cherchent à dissimuler la source en écrivant "Gin. Mas" au lieu de "Christian David Ginsburg, The Massorah". Nous avons aussi démontré que les traductions modernes comme la Segond 21 ou d'autres sont plus respectueuses des manuscrits que la Traduction des Témoins de Jéhovah en ce qui concerne la restitution du tétragramme aux bons endroits dans l'ancien testament. 


"Jéhovah" dans le nouveau testament

C'est un fait établi : aucun des plus de 5000 manuscrits du nouveau testament ne contient le tétragramme. Le texte des manuscrits grecs est aujourd'hui accessible facilement en ligne (par exemple ici). Chacun peut vérifier que le nom divin YHWH n'apparaît nulle part. Les Témoins de Jéhovah ne peuvent que l'admettre :

Nous ne possédons aucun manuscrit grec des livres classés dans nos Bibles de Matthieu à Révélation qui contienne le nom divin sous sa forme complète. - Le nom divin qui demeure à jamais, page 23 §2

Son insertion à 237 reprises dans la Traduction du Monde Nouveau est donc totalement infondée.

 

Altération ou pas ? La confusion en guise de réponse

Pour tenter de se justifier, les Témoins de Jéhovah sont obligés de se livrer à des conjectures sans fin sur l'éventualité d'un remplacement du tétragramme par "kurios" (Seigneur) dans les livres chrétiens dès les premiers siècles du christianisme :

Se pourrait-​il que le texte des Écritures grecques chrétiennes ait été altéré avant le IVe siècle, de sorte que le nom de Dieu en aurait disparu? Tout indique que c’est bien là ce qui s’est passé. - Le nom divin qui demeure à jamais, page 24 §1

Mais cela pose au moins trois soucis :

  1. Cela n'est confirmé par aucune source historique.
  2. Cela implique que les manuscrits sur lesquels toutes les traductions se basent aujourd'hui comportent des erreurs. Aucune traduction fiable n'est donc possible.
  3. Cela implique que Dieu n'a pas su préserver le texte exact du nouveau testament.

Il y a sur ce point une contradiction chez les Témoins. En effet, sur jw.org, dans l'article "La Bible a-​t-​elle été modifiée ou falsifiée ?" la réponse est la suivante :

Non. L’étude comparative de manuscrits anciens montre que, dans l’ensemble, la Bible n’a subi aucune altération même si elle a été recopiée des milliers de fois sur des matériaux périssables.

Alors y a-t-il eu altération ou non ? Dieu aurait-il laissé le texte biblique du nouveau testament se corrompre au point qu'aucune certitude ne puisse être établie sur sa fiabilité ? Etant donné qu'aucune source historique ne confirme une telle altération, on peut considérer que, dès l'origine les écrits chrétiens ne comportaient pas le tétragramme ou une quelconque traduction de celui-ci en grec.

 

La Septante, Bible des premiers chrétiens, contenait-elle le tétragramme ?

La Septante était la traduction en grec des livres hébraïques de l'ancien testament. Dans cette traduction, surnommée "LXX", le tétragramme est systématiquement remplacé par "kurios" (Seigneur). Il est vrai que certains fragments de manuscrits retrouvés en Judée contiennent parfois le tétragramme, mais selon les spécialistes, il s'agit d'un choix opéré par certains copistes Juifs de remettre le tétragramme à la place de "kurios". Notez bien que lorsque c'est le cas, il s'agit simplement du tétragramme sous sa forme hébraïque, et non d'une traduction grecque ! C'est un peu comme si, de nos jours, on mettait un idéogramme chinois au milieu d'un texte en français. De fait à l'époque, à part les spécialistes Juifs, presque personne dans le monde hellénique n'était capable de le déchiffrer. C'est pourquoi dans les milieux chrétiens, c'est la version avec "kurios" qui s'est rapidement imposée. Ceslas Spicq, bibliste français a écrit :

Certains papyri de la LXX qui sont probablement d’origine juive, donnent à lire, non kurios, mais le tétragramme en lettres sémitiques. Certains auteurs estiment que les traducteurs du Pentateuque ont translittéré le nom divin, mais la majorité des spécialistes sont d’avis que kurios appartient à la traduction originale et que la mention du tétragramme constitue un choix de copistes inspiré par leur respect pour le Nom. - Ceslas Spicq, Lexique théologique du Nouveau Testament, Éd. du Cerf/Éds. universitaires, Paris/Fribourg, 1991, p. 859-869 Consultable en ligne ici, il s'agit de la note 21 du livre de Jean-Marie Auwers De la Septante à la Vulgate

C'est donc cette dernière version de la Septante, dépourvue de l'illisible tétragramme hébraïque, qu'utilisaient les premiers chrétiens. Et ils s'en accommodaient très bien ! En effet, contrairement à ce que nous voyons chez les Témoins de Jéhovah, nous ne trouvons nulle part dans le nouveau testament des encouragements à rétablir le nom de Dieu, à le prononcer ou à l'utiliser le plus possible. Nous ne trouvons pas non plus dans la bouche de Jésus ou des apôtres des avertissements concernant des personnes qui ne l'utiliseraient pas assez ou qui chercheraient à le cacher. C'est même tout le contraire ! Comme nous allons le voir maintenant, les rédacteurs du nouveau testament se servaient du "kurios" de la Septante pour mettre en avant le "kurios" Jésus. 

 

Les citations de la Septante dans le nouveau testament

Le texte de la Septante grecque est aujourd'hui bien connu, et même consultable en ligne gratuitement, comme ici par exemple. C'était la Bible des premiers chrétiens. A leur époque, cette traduction avait déjà 200 ans et était largement répandue et acceptée ! Toutefois, outre le remplacement du tétragramme par "kurios", cette version de l'ancien testament affiche de subtiles mais réelles différences avec les textes hébraïques de l'ancien testament. Ainsi, lorsque les rédacteurs du nouveau testament comme Paul ou Pierre citent des textes de l'ancien testament, il est facile de vérifier de quelle version leurs citations sont issues. Dans la grande majorité des cas, c'est bien la Septante qui est citée, et non les écrits hébraïques. D'après le Dictionnaire Biblique Westphal "L’immense majorité des citations bien caractérisées provient directement de la version grec de l’Ancien Testament dite des LXX".

Si les premiers chrétiens considéraient cette version comme étant une traduction fiable de l'ancien testament, pourquoi pas nous ? Lorsque les premiers chrétiens citaient un texte de l'ancien testament contenant "kurios", ils ne le remplaçaient pas par autre chose, alors pourquoi le ferions-nous ?

Pour justifier la traduction de "kurios" (Seigneur) par "Jéhovah" dans leur nouveau testament, l'organisation des Témoins de Jéhovah part du principe que si un texte de l'ancien testament contenant le tétragramme dans le texte hébreu est cité dans le nouveau testament, alors "Jéhovah" doit être inséré dans le nouveau testament à cet endroit.

Que faire, dès lors, quand un passage de l’Ancien Testament contenant le Tétragramme a été repris par un des rédacteurs du Nouveau Testament ? Dans ce cas, la plupart des traducteurs optent pour le terme “ Seigneur ” plutôt que d’employer le nom personnel de Dieu. Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau n’adoptent pas cette pratique répandue. Elles emploient le nom Jéhovah 237 fois dans les Écritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament. - La Tour de Garde, août 2008 page 18

Mais ce remplacement revient à remettre en question l'intention des rédacteurs du nouveau testament. Cela revient à dire que les apôtres se sont trompés et n'auraient pas dû recopier la Septante telle quelle ! Dans bien des cas nous constatons au contraire que non seulement ils ont recopié "kurios" mais ils l'ont utilisé intentionnellement pour l'appliquer au Seigneur Jésus ! L'exemple le plus marquant est sans doute cette tirade de l'apôtre Paul en Romains 10 :

Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même ’, que Jésus est Seigneur, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé. Car c’est avec le cœur qu’on exerce la foi pour la justice, mais c’est avec la bouche qu’on fait la déclaration publique pour le salut. Car l’Écriture dit : “ Quiconque met sa foi en lui ne sera pas déçu.” Il n’y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec, car il y a le même Seigneur au-dessus de tous, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent. Car “ tout homme qui invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ”. Cependant, comment invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas foi ? Et comment auront-ils foi en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ? Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils n’aient été envoyés ? Comme c’est écrit : “ Qu’ils sont jolis les pieds de ceux qui annoncent des bonnes nouvelles de choses bonnes ! ” - Romains 10:9-15

Le texte en gras est une citation de l'ancien testament (Joël 3:5). Dans les manuscrits hébraïques de Joël, c'est le tétragramme qui apparaît. Mais Paul a recopié la version LXX, et a donc écrit "kurios" en l'appliquant intentionnellement au Seigneur Jésus. Pourquoi intentionnellement ? Parce que dans le contexte immédiat du verset le Seigneur est clairement identifié à Jésus. De plus, dans ses épîtres, Paul n'a de cesse de proclamer que c'est la foi en Jésus qui sauve. C'est donc son nom qui doit être invoqué ! On comprend les implications théologiques d'une telle déclaration, et on comprend pourquoi les Témoins de Jéhovah, qui nient la divinité de Jésus, ont préféré remplacer "kurios" par "Jéhovah". Leur intérêt est dans la défense de leurs doctrines, plus que dans le respect des textes d'origine et de la cohérence du texte.

On peut noter aussi que cette logique n'a pas été poussée jusqu'au bout. Par exemple ces paroles de Dieu s'adressant à son Fils Jésus :

Et : “ Toi, au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont [les] œuvres de tes mains.  Eux périront, mais toi tu demeures toujours ; et comme un vêtement de dessus ils vieilliront tous, et tu les enrouleras comme un manteau, comme un vêtement de dessus ; et ils seront changés, mais toi tu es le même, et tes années ne finiront jamais. ” - Hébreux 1:10-12

Il s'agit ici d'une citation du Psaume 102 dans lequel c'est "YHWH" qui est mentionné dans le texte hébraïque, et "kurios" dans la version LXX de l'ancien testament. L'auteur de l'épître cite ici la version LXX. Pourquoi les Témoins de Jéhovah n'ont-ils pas remplacé "Seigneur" par "Jéhovah" ici ? A part, une fois encore, pour masquer la divinité de Jésus, il n'y a pas d'autre explication.

Pour une étude détaillée et approfondie de ce sujet je vous conseille la lecture de ce dossier sur tetragrammaton.org ou (plus court) Dieu a-t-il un nom ? S'appelle-t-il Jéhovah ? - Le nom de Dieu dans le Nouveau Testament

Pour plus d'exemples de remplacements de "Seigneur" par "Jéhovah" dans le nouveau testament des Témoins, voir aussi : Jésus Christ et la Bible des Témoins de Jéhovah


Conséquences sur leurs croyances

Les implications théologiques de l'insertion erronée de "Jéhovah" à la place de "Seigneur" dans l'ancien et dans le nouveau testament sont évidentes.

En effet, les Témoins de Jéhovah nient la divinité de Jésus. Selon leur doctrine, Jésus est l'ange Mickaël, la première créature de Dieu. Dans une traduction de la Bible respectueuse des manuscrits les plus anciens, nous avons un Dieu, YHWH, qui se présente dans l'ancien testament comme étant LE SEIGNEUR ("Adonaï"). Il s'agit d'un titre exclusif utilisé près de 300 fois par les rédacteurs de l'ancien testament. Sur ces 300 occurrences, aucune ne subsiste dans la Bible des Témoins de Jéhovah !  Au mieux, nous trouvons "Souverain Seigneur Jéhovah", le mot "Souverain" étant ajouté artificiellement pour le différencier du Seigneur Jésus (qui ne serait pas Souverain ?). C'est pourtant ce titre de SEIGNEUR qui est repris et attribué intentionnellement à Jésus dans le nouveau testament.

Imaginez un instant la surprise de ces bergers Juifs lorsque, à la naissance de Jésus, les anges leur annoncent :

aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur. - Luc 2:11

Oui Jésus est "le Seigneur", l'Adonaï du nouveau testament, YHWH fait homme, venu lui-même sauver son peuple comme il l'avait annoncé (Esaïe 41:13). Quand on lit la Bible des Témoins de Jéhovah, l'implication divine de ce titre disparaît complètement. Les choix de traduction de la Bible des Témoins de Jéhovah ont  été effectués pour des motifs principalement théologiques. Les manuscrits les plus anciens et les plus fiables ne sont pas respectés. Pire, l'identité de Jésus s'en trouve alors déformée, sa gloire est cachée "si bien que la lumière de la glorieuse bonne nouvelle concernant le Christ, qui est l’image de Dieu, ne peut pas percer" (2 Co 4:4).

Cette traduction est donc clairement à éviter pour qui veut découvrir le message de la Bible de façon authentique et non influencée par un parti pris théologique aussi subtil qu'un éléphant dans un magasin de porcelaine.