Que vaut vraiment la Bible des Témoins de Jéhovah ? Est-ce une traduction fiable ?

Prérequis : les mots entre crochets

Avant toute chose, sachez que tous les mots mis entre crochets dans la Traduction du Monde Nouveau n'ont aucune raison d'être. En effet, ces mots ou groupes de mots n'apparaissent en aucun cas dans les manuscrits originaux. Selon les propres explications de l'organisation, ce sont des ajouts effectués par les traducteurs dans le but de donner "des renseignements supplémentaires ou explicatifs" (voir les notes de fin de cette Bible). La plupart de ces ajouts ont pour but de clarifier la lecture d'un texte. Toutefois, il faut rester très vigilant car bien souvent ces mots entre crochets sont ajoutés dans un verset biblique lorsque celui-ci contredit une doctrine des Témoins de Jéhovah.

Exemple :

Car je souhaiterais être moi-même séparé — comme maudit — du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, qui, à ce titre, sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption comme fils, et la gloire, et les alliances, et le don de la Loi, et le service sacré, et les promesses ; à qui appartiennent les ancêtres et de qui le Christ [est issu] selon la chair : Dieu, qui est au-dessus de tout, [soit] béni pour toujours. Amen. - Romains 9:3-5

Dans le premier cas, les mots "est issu" ont été ajoutés pour clarifier le texte. Toutefois, cet ajout est inoffensif : il ne change pas le sens de la phrase. Si on retire ces mots on comprend tout autant que Christ selon la chair était un Israélite.

Par contre, le second ajout est litigieux : il change complètement le sens de la phrase. De fait, par cet ajout on crée artificiellement un nouveau sujet (Dieu), qui est distingué du sujet précédent (Christ).  Si on retire le mot entre crochet, on comprend bien que le mot "Dieu" n'est pas un nouveau sujet mais est attribué au Christ (les mots "issu", " est au-dessus de tout" et "béni" étant tous rattachés au même sujet : "le Christ"). Il suffit de comparer avec d'autres traductions pour se rendre compte du parti-pris :

et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen ! - Romains 9:5 (Traduction Louis Second)

Cliquez ici pour comparer les traductions françaises

Plus de détails sur la traduction de ce verset ici

Puisque les Témoins de Jéhovah rejettent la divinité du Christ, il est facile d'en déduire que cet ajout de la Traduction du Monde Nouveau, comme tant d'autres, est un artifice dans le but de "masquer" cet enseignement.

En résumé, si vous êtes Témoin de Jéhovah et/ou utilisez cette Bible retenez trois choses :

  • Quand vous rencontrez des mots entre crochets, retirez-les mentalement du texte et demandez-vous si le sens en est changé, si oui, demandez-vous pourquoi.
  • En cas de doute, comparez avec d'autres traductions. Cela est devenu très facile avec Internet et les applications mobiles.
  • Comme nous le verrons ensuite, lorsque vous rencontrez un "Jéhovah" dans le Nouveau Testament, remplacez-le mentalement par "Seigneur" et demandez-vous s'il il s'applique bien à Jéhovah ou à Jésus en fonction du contexte.

ATTENTION : Une nouvelle révision de la Traduction du Monde Nouveau a été publiée en anglais (voir photo). Malheureusement cette révision a pris le parti de faire disparaître les crochets et de fondre dans la masse les mots et expressions ajoutés. Cette version n'est pas encore disponible en français.

Textes à méditer :
Vous ne devez rien ajouter à la parole que je vous commande, et vous n’en devez rien retrancher, afin de garder les commandements de Jéhovah votre Dieu que je vous commande. - Deutéronome 4:2
Toute parole de Dieu est affinée. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui. N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. - Proverbes 30:5, 6
“ J’atteste à tout homme qui entend les paroles de la prophétie de ce rouleau : Si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont écrites dans ce rouleau ; et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles du rouleau de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part des arbres de vie et de la ville sainte, choses à propos desquelles on a écrit dans ce rouleau. - Révélation 22:18, 19

"Jéhovah" dans le Nouveau Testament

C'est un fait prouvé et reconnu : aucun des plus de 5000 manuscrits du Nouveau Testament ne contient le tétragramme. Son insertion dans la Traduction du Monde Nouveau est totalement arbitraire, infondée et injustifiée. Je précise que je ne parle ici que du Nouveau Testament.

Pour plus de détails, voir l'article : Jésus Christ et la Bible des Témoins de Jéhovah

En guise de justification, l'organisation des Témoins de Jéhovah part du principe que si un texte de l'Ancien Testament contenant le tétragramme est cité dans le Nouveau Testament, alors "Jéhovah" doit être inséré dans le Nouveau Testament à cet endroit. Mais ce remplacement revient à remettre en question l'intention des rédacteurs. Qu'est-ce qui nous dit que les rédacteurs n'ont pas intentionnellement appliqué ces anciens textes à Jésus ? Cela est d'autant plus probable que ces derniers citaient la Septante grecque qui ne contenait déjà plus le tétragramme mais "Seigneur". Il était donc très facile pour eux d'appliquer certains textes de l'Ancien Testament au "Seigneur" Jésus.

On peut noter également que cette logique n'a pas été poussée jusqu'au bout. Elle prouve ainsi une fois de plus son côté arbitraire. Par exemple ces paroles de Jéhovah s'adressant à son Fils Jésus :

Et : “ Toi, au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont [les] œuvres de tes mains.  Eux périront, mais toi tu demeures toujours ; et comme un vêtement de dessus ils vieilliront tous, et tu les enrouleras comme un manteau, comme un vêtement de dessus ; et ils seront changés, mais toi tu es le même, et tes années ne finiront jamais. ” - Hébreux 1:10-12

Il s'agit ici d'une citation du Psaume 102 dans lequel c'est Jéhovah qui est mentionné. Pourquoi donc ne pas avoir remplacé "Seigneur" par "Jéhovah" en Hébreux ? A part, une fois encore, pour masquer le fait que Jéhovah et Jésus sont une seule divinité, il n'y a pas d'autre explication.

Cette "libre interprétation" du texte biblique engendre des confusions dans l'enseignement des Témoins de Jéhovah. L'une d'elles est la confusion entre le "Jour du Seigneur" et le "Jour de Jéhovah". En effet les Témoins refusent d'y voir le même "jour" et pensent qu'il s'agit de deux choses distinctes. D'ailleurs, leur définition de "Jour du Seigneur" est assez amusante par son imprécision :

Jour du Seigneur : Période déterminée pendant laquelle le Seigneur Jésus Christ mène à la réussite finale certaines choses liées au dessein de Dieu. - Etude perspicace des Écritures, volume 2 page 68

Pour une étude détaillée et approfondie de ce sujet je vous conseille la lecture de ce dossier sur tetragrammaton.org.

Les textes relatifs à la divinité de Jésus

Ci dessous une liste non exhaustive de textes manipulés par les Témoins de Jéhovah dans le but de masquer la véritable nature du Christ. Ce sujet étant assez "sensible" chez les Témoins, je ne ferai aucun commentaire afin de laisser au lecteur le soin d'approfondir ses recherches et de se faire sa propre opinion. Il ne s'agit pas ici de pinailler sur tel ou tel mot dans tel ou tel verset mais d'avoir une vue globale des choix de traduction orientés dans la Traduction du Monde Nouveau. N'oubliez pas que si les Témoins de Jéhovah ont cessé d'adorer Jésus en 1954, après la parution de leur propre traduction de la Bible, ce n'est pas un hasard (cliquez sur le verset pour comparer les versions).

Voir aussi : Jésus est-il Dieu ? 

"proskuneo" (l'adoration du Christ) 

Les Témoins de Jéhovah refusant d'adorer le Christ en tant qu'être divin, ils traduisent le terme grec "proskuneo" par "rendre hommage", "se prosterner" ou "adorer" de manière totalement arbitraire selon la personne qui fait l'objet de ce geste. Bien qu'aucune de ces traductions ne soit fausse, c'est plutôt le fait d'attribuer telle ou telle traduction selon un dogme préconçu qui est discutable. Il aurait mieux valu, comme le font d'autres traductions, utiliser toujours le même mot français pour traduire ce mot grec.

Avec cette méthode, on se rend compte que si les anges ont toujours refusé le "proskuneo" (Révélation 19:10 et 22:8, 9), Jésus, lui, l'a toujours accepté (de la part des hommes et des anges).

Voir le lexique biblique à ce sujet

Heureusement il reste tout de même deux versets "rescapés" qui montrent clairement que Jésus est adoré : Hébreux 1:6 (voir note de la Traduction du Monde Nouveau) et Révélation 5:14 (les anciens adorent Dieu et l'Agneau).

"En vérité je te le dis"

Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ” - Luc 23:43

Ici les Témoins de Jéhovah jouent sur la ponctuation pour accorder la Bible à leur doctrine. En effet, selon eux, Jésus ne voulait pas dire ici que le malfaiteur irait au ciel mais serait ressuscité dans un futur paradis terrestre. Toutefois, dans la Bible, l'expression "vraiment, je te le dis aujourd'hui" n'est jamais utilisée par Jésus. 

De fait, les expressions "Vraiment, je te le dis", "En vérité je te le dis", "je te le dis en vérité" ou tout simplement "je te le dis" étaient couramment utilisées par Jésus (Luc 4:25, 5:24, 7:14, 47, 12:59, 22:34; Jean 3:3, 5, 11, 13:38, 21:18; Marc 2:11, 5:41, 14:30; Matthieu 5:26, 26:34) sans compter les presque 100 occurrences des expressions dérivées "je vous le dis", "en vérité je vous le dis", "je vous le dis en vérité", etc.

Dans aucune de ces plus de 115 occurrences, Jésus n'ajoute le mot "aujourd'hui" à cette expression qu'il aime tant utiliser (voir ici). Alors pourquoi l'inclure par une ponctuation douteuse en Luc 23:43 ? De plus, si on prend la traduction des Témoins, le mot "aujourd'hui" n'a aucun intérêt. Pourquoi Jésus, agonisant, aurait-il pris la peine d'ajouter ce mot si il n'apporte aucune information au malfaiteur ? Pourquoi donc cette "traduction" si ce n'est uniquement pour des raisons doctrinales ?

Pour être cohérent avec le reste des paroles de Jésus, la bonne traduction devrait être :

Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. - Luc 23:43 Traduction Louis Second 1910

C'est ainsi que ce verset est rendu dans toutes les traductions modernes des Écritures (cliquez ici pour comparer).

Voir aussi Le paradis : terrestre ou céleste ?

"Exercer la foi"

Dans une volonté de mettre davantage l'accent sur les oeuvres (obéissance à une organisation) plutôt que sur la foi comme moyen de salut, la Bible des Témoins de Jéhovah remplace les expressions "avoir foi" ou "croire" (grec pisteuōn) par "exercer la foi".

On trouve cette expression dans les textes suivants (cliquer pour comparer) :

On se rend mieux compte de l'incongruité de cette traduction en remplaçant "la foi" par un sentiment comme "l'amour". Qu'est-ce qui est le plus important dans un couple ? L'amour ou les marques d'amour ? On comprend que les marques d'amour ne sont pas une fin en soi, comme un but à atteindre, mais découlent naturellement du sentiment amoureux. Il en va de même pour la foi et les oeuvres. Manifestement les Témoins de Jéhovah ne l'entendent pas de cette façon.

Le passage le plus connu est bien sûr Jean 3:16, très souvent cité dans les publications des Témoins. Toutefois vous noterez que le même terme grec pisteuōn est traduit correctement par "croit" dans le verset précédent (Jean 3:15), beaucoup moins cité par les Témoins (également en 1 Jean 5:1, 5, 10).

"En union avec Jésus" ou "en Jésus"

L'union spirituelle qui lie le chrétien au Seigneur est atténuée en accord avec la doctrine des Témoins de Jéhovah qui veut que seuls 144000 humains partagent cette unité avec Christ (voir les articles de la catégorie "Jésus Christ").

On trouve cette révision dans les textes suivants :

"Rompre le pain"

Etant donné que les Témoins de Jéhovah ne sont pas unis à Jésus, il se contentent "d'observer" le Repas du Seigneur une seule fois par an, à la date anniversaire de la Pâque juive (sans consommer le pain ni le vin). Les premiers chrétiens, si l'on en croit la Bible et les historiens, avaient pour habitude de le prendre beaucoup plus souvent (une fois par semaine au moins). Pour masquer ce fait, la Traduction du Monde Nouveau remplace l'expression "rompre le pain" par "prendre un repas", ce qui n'a plus rien à voir avec le texte grec.

Voir aussi : Le Repas du Seigneur, la Sainte Cène, le Mémorial chez les Témoins de Jéhovah

 "Pour Babylone"

Ce verset est traduit de manière à laisser entendre que les 70 ans concernent l'Exil des Juifs "à Babylone". Or, conformément à la prophétie de Jérémie 25:11-12, les 70 ans concernent la domination de Babylone sur la région. Ce verset sert d'argument aux Témoins de Jéhovah concernant leur doctrine du retour du Christ en 1914.

Cliquez ici pour comparer les traductions françaises de Jérémie 29:10

Voir aussi 1914, une date basée sur une manipulation ? (ma lettre au Béthel) 

"De maison en maison" / "Dans les maisons"

L'expression "de maison en maison" est utilisée à tort par les Témoins de Jéhovah pour justifier leur activité intensive de porte à porte. L'interprétation de cette expression est pourtant bien loin des pratiques des premiers chrétiens et du sens du texte grec.

Voir l'article : Le porte à porte est-il requis des chrétiens ?

Articles complémentaires

Pour une étude plus approfondie de la Traduction du Monde Nouveau et des problématiques qu'elle soulève, je vous invite à lire ces articles :

N'hésitez pas non plus à vous procurer une version interlinéaire de la Bible (grec-anglais ou grec-français). Indispensable pour "vérifier toutes choses" (1 Thessaloniciens 5:21).


Commentaires  

-4 #51 Thomas 23-12-2015 19:12
Citation en provenance du commentaire précédent de gerard :
Voici une autre preuve Mat 2:13

המה הולכים והנה מלאך יהוה נראה אל יוסף קום וקח את הנער ואת אמו וברח למצרים ושם תעמוד עד אמרי אליך
כי הורודוס יבקש את הנער להרוג
13 Ils allèrent, et voici, le mala'k (messager) de YHWH apparut à Yosef : Lève-toi et prend le jeune (enfant) et sa mère et réfugie-toi en Mitsrayim (Egypte) et là restes-y jusqu'à ce que je te le dise. Car Horodos cherche le jeune (enfant) pour le tuer.

texte en hébreu. Traduction correcte en français.


Ce texte date du moyen-âge et n'est pas un manuscrit original.

Voir l'étude de ce texte ici www.tetragrammaton.org/tetra5french.html
Voir également ce lien : www.forum-religion.org/temoins-de-jehovah/le-nom-de-dieu-yhwh-dans-le-nouveau-testament-t33475.html
Signaler à l’administrateur
-3 #52 Thomas 23-12-2015 19:16
Citation en provenance du commentaire précédent de gerard :
il est maintenant bien établi que le Tétragramme (mot par lequel les biblistes désignent les quatre lettres qui forment le nom divin en hébreu) était copié dans le texte grec en caractères hébraïques, tant il était respecté.
Aquila reproduisit encore le nom de Dieu en hébreu dans sa version grecque du IIe siècle. Au IIIe siècle, Origène disait: “Dans les manuscrits les plus fidèles, LE NOM est écrit en lettres hébraïques.” Au IVe siècle, Jérôme, traducteur de la Bible, faisait cette observation: “À ce jour, on rencontre toujours le nom quadrilitère de Dieu (יהוה) en caractères archaïques dans certains rouleaux grecs.”
À ce sujet, Paul Kahle déclare: “Nous savons à présent que, tant qu’il a été écrit par des Juifs et à l’intention des Juifs, le texte de la Bible grecque [la Septante] ne rendait pas le nom divin par kurios [Seigneur]; le Tétragramme était plutôt inscrit en caractères hébreux ou grecs dans les MSS [manuscrits].” —


Dans les manuscrits juifs de l'ancien testament, oui. Pas dans les textes chrétiens (cf la Septante).
Il est bien précisé : "tant qu’il a été écrit par des Juifs et à l’intention des Juifs"
Signaler à l’administrateur
+5 #53 etudiant tj/tjc 23-12-2015 19:18
Citation en provenance du commentaire précédent de gerard :
alors toujours pas assez d'arguments . et ce n'est pas la WT qui ecrit cela .
un peu de bonne foi ne ferai pas de mal.
si ce n'est pas assez je peux encore te donner d'autres arguments

Il est exact de constater que de nombreuses personnes lisant et étudiant la Bible, essayant de la comprendre et de l'expliquer à leur prochain, celles-ci sont de bonne foi, mais est-ce avec la connaissance la plus exacte possible de la Bible ?
La wtb&ts n'est qu'une boite à outils, un instrument entre les mains de chrétiens, elle ne sait pas tout, nous non plus, espérant que chacun fait de son mieux pour respecter toutes les ordonnances de IHVH et de Jésus-Christ....
cordialement.
Signaler à l’administrateur
0 #54 Thomas 23-12-2015 19:23
Citation en provenance du commentaire précédent de gerard :
Avons nous un texte issu d'un évangile ... OUI..

Ce texte est-il en hébreu parlé et écrit du premier siècle. OUI.

Ce texte est-il chrétien ? Evidemment OUI.

Ce texte comporte t'il une référence au nom de Dieu YHWH. OUI.

Alors c'est une preuve...

Où alors, il faut prouver le contraire.... mais n'espérons pas un miracle de nos amis..


Correction :
Avons nous un texte issu d'un évangile ... OUI..

Ce texte est-il en hébreu parlé et écrit du premier siècle. NON texte du 13ème siècle.

Ce texte est-il chrétien ? NON c'est une traduction destinée à des Juifs faite par un Juif.

Ce texte comporte t'il une référence au nom de Dieu YHWH. OUI, évidemment car les Juifs refusent la messianité de Jésus ils ont donc tout intérêt à mettre le tétragramme partout où ils peuvent pour diminuer l'importance de Jésus...

Notez que Shem-Tob, l'auteur de ce manuscrit était un docteur Juif et il a a inclus l’Évangile en hébreu de Matthieu comme le dernier livre dans sa polémique contre le christianisme
Signaler à l’administrateur
-3 #55 Thomas 23-12-2015 19:26
A propos de l'étude de Georges Howard voir ici :www.tetragrammaton.org/tetradfrench.html
Signaler à l’administrateur
0 #56 gerard 23-12-2015 19:47
a la question ce texte est il chretien? vous repondez encoren non . alors il paien?
Signaler à l’administrateur
+2 #57 gerard 23-12-2015 20:10
On suppose souvent que le malfaiteur crucifié avec Jésus, et à qui notre Seigneur dit « Tu seras avec moi dans le paradis » est sauvé, étant monté immédiatement au ciel ce jour-là. Or, que lit-on dans Luc 23:43 ?
Ce qu'indique le contexte
L'une des clés permettant de comprendre la Bible est de lire tout verset dans son contexte, et de l'harmoniser avec le restant des Écritures. Par conséquent, le sens de ce verset doit s'accorder avec Jean 3:13, passage qui déclare que personne n'est monté au ciel, sauf le Christ. Il est aussi écrit que « l’Ecriture ne peut être anéantie » (Jean 10:35). En présence d'une apparente contradiction dans la Bible, un examen plus approfondi est nécessaire si l'on veut bien comprendre les passages ambigus.
Signaler à l’administrateur
+2 #58 gerard 23-12-2015 20:11
ommençons donc par examiner le contexte dans lequel Christ fit cette déclaration. Le malfaiteur venait de Lui demander : « Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne » (Luc 23:42). Le « paradis » dont il est question au verset 43 s'applique donc au Royaume de Dieu.
Le contexte général de la Bible, dans son ensemble, indique qu'il faut entendre par « Royaume de Dieu » le gouvernement de Dieu devant bientôt être instauré sur toute la terre et ayant Christ comme Roi. Qui héritera ce Royaume ? Les « brebis » de Christ, à Son retour (Matthieu 25:31-34, Daniel 7:27). Les êtres humains, mortels, ne peuvent y entrer car, pour cela, il faut être changé de chair en esprit – changement qui se produira à la résurrection des justes (1 Corinthiens 15:50-53).
La résurrection est le point culminant de la conversion des justes. L'on doit commencer par se repentir de ses péchés, se faire baptiser [par immersion] et recevoir le don du Saint-Esprit (Actes 2:38-39, 8:14-17). La conversion dont parle la Bible n'est pas instantanée ; elle dépasse – et de loin – toute  repentance de dernière minute que l'on pourrait avoir sur son lit de mort.
Bien que le malfaiteur ait reconnu avoir mérité son châtiment (Luc 23:40-41), il n'a pas eu l'occasion de vivre dans l'obéissance à Dieu – processus intimement lié à la conversion. Le malfaiteur se contenta de faire une déclaration positive à propos du Christ. Et Jésus lui répondit par des paroles encourageantes  à propos de son avenir dans le paradis à venir, dans le Royaume de Dieu.
Qu'entendait Christ par « aujourd'hui » ?
Signaler à l’administrateur
+4 #59 gerard 23-12-2015 20:11
Il importe en outre d'élucider la question de savoir si Jésus Lui-même alla au paradis ce jour-là. Il avait précisé qu'Il resterait trois jours et trois nuits dans le sépulcre (Matthieu 12:40). Il demeura dans Sa tombe pendant ce court laps de temps, puis fut ressuscité, comme David l'avait prophétisé : « Tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, tu  ne  permettras  pas  que  ton  bien-aimé  voie  la corruption » (Psaumes 16:10). Ce détail, à lui seul, montre bien que le malfaiteur n'alla pas rejoindre Christ ce jour-là. Une fois ressuscité, Jésus dit à Marie de Magdala : «  Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu » (Jean 20:17).
Signaler à l’administrateur
+1 #60 gerard 23-12-2015 20:12
Reposons notre question du début : Qu'entendait Christ par « tu seras avec moi dans le paradis » ?  Dans  la plupart  des  Bibles, il  est  écrit : « aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis » (Luc 23:43). Or, le texte original, grec, ne comporte pas de ponctuation. Ce sont les traducteurs qui, par soucis de rythme, ont ajouté celle-ci. Et dans le cas présent, ne comprenant pas ce qu'ils lisaient, ils ont placé une virgule au mauvais endroit.
Quand on élimine la virgule après « en vérité », et qu'on la place après « aujourd'hui », cela modifie considérablement le sens de la phrase, et cela s'accorde avec l'enseignement du restant de la Bible. On lit alors : «  Je te le dis en vérité aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis ». Jésus promit au malfaiteur, le jour où ils moururent, qu'il serait (finalement et non pas le jour même) avec Lui dans le paradis, dans le Royaume de Son Père.
Signaler à l’administrateur
-3 #61 Thomas 23-12-2015 20:38
Citation en provenance du commentaire précédent de gerard :
a la question ce texte est il chretien? vous repondez encoren non . alors il paien?


Le texte en question, en plus d'être daté du Moyen Age, est un texte traduit par un juif pour des Juifs. Rien de chrétien dans la démarche de traduction.
Signaler à l’administrateur
-3 #62 Thomas 23-12-2015 20:40
Citation en provenance du commentaire précédent de gerard :
ommençons donc par examiner le contexte dans lequel Christ fit cette déclaration. Le malfaiteur venait de Lui demander : « Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne » (Luc 23:42). Le « paradis » dont il est question au verset 43 s'applique donc au Royaume de Dieu.


Non rien ne prouve que le paradis dont parle Jésus est la même chose que le Royaume de Dieu. Partant de là toute votre argumentation est biaisée...

Citation en provenance du commentaire précédent de gerard :
La conversion dont parle la Bible n'est pas instantanée ; elle dépasse – et de loin – toute repentance de dernière minute que l'on pourrait avoir sur son lit de mort.
Bien que le malfaiteur ait reconnu avoir mérité son châtiment (Luc 23:40-41), il n'a pas eu l'occasion de vivre dans l'obéissance à Dieu – processus intimement lié à la conversion. Le malfaiteur se contenta de faire une déclaration positive à propos du Christ. Et Jésus lui répondit par des paroles encourageantes à propos de son avenir dans le paradis à venir, dans le Royaume de Dieu.


Et voila que les Témoins de Jéhovah se permettent de juger les cœurs à la place de Jésus maintenant... Connaissez-vous la parabole des ouvriers de la 11ème heure ? Lire Matthieu 20:1-16, les derniers seront les premiers etc...

De plus j'ajouterais que la plupart des conversions relatées dans le livre des Actes sont instantanées et que le baptême n'est jamais établi comme condition indispensable au salut. Par contre la foi, oui.

Citation en provenance du commentaire précédent de gerard :

Il importe en outre d'élucider la question de savoir si Jésus Lui-même alla au paradis ce jour-là. Il avait précisé qu'Il resterait trois jours et trois nuits dans le sépulcre (Matthieu 12:40). Il demeura dans Sa tombe pendant ce court laps de temps, puis fut ressuscité, comme David l'avait prophétisé : « Tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption » (Psaumes 16:10). Ce détail, à lui seul, montre bien que le malfaiteur n'alla pas rejoindre Christ ce jour-là. Une fois ressuscité, Jésus dit à Marie de Magdala : « Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu » (Jean 20:17).


Vous partez de votre propre définition du Paradis pour établir votre raisonnement au lieu de partir de la Bible et d'en déduire la définition du "paradis" dont parlait Jésus. Il peut y avoir de nombreuses interprétations du "paradis" à partir de ce que nous dit la Bible (ce n'est pas l'endroit ici pour les développer). Ce que vous faites s'appelle de de l'eiségèse, alors qu'un étudiant de la Bible doit plutôt faire de l’exégèse.
Signaler à l’administrateur
-3 #63 Thomas 23-12-2015 20:43
Citation en provenance du commentaire précédent de gerard :
Reposons notre question du début : Qu'entendait Christ par « tu seras avec moi dans le paradis » ?  Dans  la plupart  des  Bibles, il  est  écrit : « aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis » (Luc 23:43). Or, le texte original, grec, ne comporte pas de ponctuation. Ce sont les traducteurs qui, par soucis de rythme, ont ajouté celle-ci. Et dans le cas présent, ne comprenant pas ce qu'ils lisaient, ils ont placé une virgule au mauvais endroit.
Quand on élimine la virgule après « en vérité », et qu'on la place après « aujourd'hui », cela modifie considérablement le sens de la phrase, et cela s'accorde avec l'enseignement du restant de la Bible. On lit alors : «  Je te le dis en vérité aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis ». Jésus promit au malfaiteur, le jour où ils moururent, qu'il serait (finalement et non pas le jour même) avec Lui dans le paradis, dans le Royaume de Son Père.


Non vous mélangez le Paradis et le Royaume alors que la Bible n'indique rien de tel.

De plus, les expressions "Vraiment, je te le dis", "En vérité je te le dis", "je te le dis en vérité" ou tout simplement "je te le dis" étaient couramment utilisées par Jésus (Luc 4:25, 5:24, 7:14, 47, 12:59, 22:34; Jean 3:3, 5, 11, 13:38, 21:18; Marc 2:11, 5:41, 14:30; Matthieu 5:26, 26:34) sans compter les presque 100 occurrences des expressions dérivées "je vous le dis", "en vérité je vous le dis", "je vous le dis en vérité", etc.

Dans aucune de ces plus de 115 occurrences, Jésus n'ajoute le mot "aujourd'hui" à cette expression qu'il aime tant utiliser. Il n'y a donc aucune raison valable de le faire en Luc 23:43 à part pour faire entrer une doctrine au chausse-pied dans le texte.
Signaler à l’administrateur
-3 #64 Thomas 23-12-2015 20:46
Citer :
Reposons notre question du début : Qu'entendait Christ par « tu seras avec moi dans le paradis » ? Dans la plupart des Bibles, il est écrit : « aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis » (Luc 23:43). Or, le texte original, grec, ne comporte pas de ponctuation. Ce sont les traducteurs qui, par soucis de rythme, ont ajouté celle-ci. Et dans le cas présent, ne comprenant pas ce qu'ils lisaient, ils ont placé une virgule au mauvais endroit.
Argument classique des Témoins de Jéhovah : toutes les traductions ont faux sauf la leur évidemment. Ce n'est pas une argumentation.

De même je peux dire que les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau, ne comprenant pas ce qu'ils lisaient, et oubliant d'harmoniser cette expression avec les plus de 100 autres fois où elle apparaît dans le texte, ont ajouté ":" au mauvais endroit !!
Signaler à l’administrateur
+4 #65 etudiant tj/tjc 23-12-2015 20:51
Citation en provenance du commentaire précédent de Thomas :
Citer :
Reposons notre question du début : Qu'entendait Christ par « tu seras avec moi dans le paradis » ? Dans la plupart des Bibles, il est écrit : « aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis » (Luc 23:43). Or, le texte original, grec, ne comporte pas de ponctuation. Ce sont les traducteurs qui, par soucis de rythme, ont ajouté celle-ci. Et dans le cas présent, ne comprenant pas ce qu'ils lisaient, ils ont placé une virgule au mauvais endroit.


Argument classique des Témoins de Jéhovah : toutes les traductions ont faux sauf la leur évidemment. Ce n'est pas une argumentation.

De même je peux dire que les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau, ne comprenant pas ce qu'ils lisaient, et oubliant d'harmoniser cette expression avec les plus de 100 autres fois où elle apparaît dans le texte, ont ajouté ":" au mauvais endroit !!
Il y a des variantes dans les traductions et les ponctuations :
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=42&Chap=23&Vers=43
Laquelle ou lesquelles sont les plus précises et exactes ?
Signaler à l’administrateur
-3 #66 Thomas 23-12-2015 20:55
Citation en provenance du commentaire précédent de etudiant tj/tjc :

Il y a des variantes dans les traductions et les ponctuations :
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=42&Chap=23&Vers=43
Laquelle ou lesquelles sont les plus précises et exactes ?


Toutes ces versions harmonisent Luc 23:43 avec les 115 autres fois où Jésus utilise cette expression. Malgré des petites différence elle expriment toutes la même idée. Et aucune ne traduit comme la Traduction du Monde Nouveau.
Signaler à l’administrateur
+6 #67 tj-wtb&ts 24-12-2015 13:56
Citation en provenance du commentaire précédent de Thomas :
Citation en provenance du commentaire précédent de etudiant tj/tjc :

Il y a des variantes dans les traductions et les ponctuations :
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=42&Chap=23&Vers=43
Laquelle ou lesquelles sont les plus précises et exactes ?


Toutes ces versions harmonisent Luc 23:43 avec les 115 autres fois où Jésus utilise cette expression. Malgré des petites différence elle expriment toutes la même idée. Et aucune ne traduit comme la Traduction du Monde Nouveau.

La TMN se distingue vraiment avec un regard neuf sans copiages traditionnels, ni préjugés, et a le courage de placer des ponctuations précises en ce cas des : , et des événements s'y déroulant, ce qui facilite une compréhension particulièrement fine et exacte, comparé au reste de la bible (en toutes logiques).
Avec la bible
Signaler à l’administrateur
0 #68 Thomas 24-12-2015 15:00
Citation en provenance du commentaire précédent de tj-wtb&ts :

La TMN se distingue vraiment avec un regard neuf sans copiages traditionnels, ni préjugés, et a le courage de placer des ponctuations précises en ce cas des : , et des événements s'y déroulant, ce qui facilite une compréhension particulièrement fine et exacte, comparé au reste de la bible (en toutes logiques).
Avec la bible


Cet avis n'engage que vous. Ce sont des affirmations gratuites. D'autres pensent exactement le contraire... A chacun de se faire une idée en fonction des arguments avancés.
Signaler à l’administrateur
+6 #69 tj-wtb&ts 24-12-2015 17:39
jésus a dit : "vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement" et en matière de choses spirituelles, il y a encore beaucoup à faire....
**(Matthieu 10:8) [...] Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.**
Signaler à l’administrateur
-3 #70 hyperbrou 14-01-2016 12:20
L'erreur en LUC CH.23/43 EST justement que la VIRGULE EST MISE AVANT et non pa saprès le MOT Aujourd'hui . c'est cela qu'il faut Prouver d'abord.Car le senns en est changé à 100% en mettant la virgule après le Aujourd'hui. Ce n'est pas qu "certaaines traductions se sont trompés en la mettant avant, c'est que TOUTES les autres traductions l'ont mise correctement AVANT , la virgule. DQonxx, nous lisons bien correctement " .., AUJOURD'HUI tu seras avec MOI dans le paradis, ce qui change tout. Et la T.Monde Nouveau qu ne peut être appelée bible car elle n'est pas traduite à partir des textes bibliques Originaux Hébreu-Grecs, mais "QU"' à partir d'AUTRES traductions.. Donc, dans quelle Traduction la W.T.Tracts so. A t'elle trouvé cette "virgule" après le mot Aujourd'hui .Sinon POURQUOI l'a t elle mise là visiblement volontairement ?? A SUIVRE, car moi, je l'ai compris. AMICALEMENT ET dans le respect.
Signaler à l’administrateur
-3 #71 hyperbrou 14-01-2016 13:05
En effet, il y trop et nombreux textes et mots bibliques qui ne correspondent pas du tout aux textes Originaux Hébreu-Grecs Anciens .Dpnc, il y a impossibilité de dialoguer sur quelque thème biblique que ce soit. Mais , alicalement, comparons, c'est vrais certains dd ces textes, surtout le c'est "capital", car de dire par exemple "Jésus dit "Passons à l'autre bord, ou "passons de l'autre côté du lac, je ne joue pas mon salut éternel sur ce point, car c'est secondaire;
Mais si je trafique et traduit mal Jean 1/1 en mettant un "d" minuscule dans la Parole était "D.IEU, (Jean CH.1/1), et diminuant ainsi Notre Seigneur Jésus Christ, là oui, je perds mon salut. (Nous verrons un texte, plus tard. Avançons à petits pas et dans le rspect). Mais Ce "d" minuscule donc, qui est dénoncé par TOUS les spécialistes du Grec Ancien, spécialistes enseignants pour la plupart en UNiversités très connues mondialement, etc etc , Et qui affiement que "" le "d" minuscule" la parle était "d.ieu) est grammaticalement IM POS SIBLE , donc, pas possible de compareer d'autres thèmes si à la base il y a des erreurs de traductions, énormes. Pour l'instant, appelons les que "des erreurs". Je dialogue souvent avec des T.J dans ma ville ou ailleurs à ce sujet....A suivre et Amicalement .
Signaler à l’administrateur
0 #72 Apollyon 14-01-2016 15:46
Il nous agase ce hyperbrou avec ses virgules que quelqu un lui explique une fois pour toute en français que la ponctuation est à la mesure du traducteur et selon ce qu il comprend des ecritures
Tous les vrais chretiens ont très bien compris que Jesus ne pouvait pas dire que le malfaiteur irait au paradis le jour meme car j es us lui meme n y est pas allé . C est dur an comprendre ' 20fois cela a été expliqué par nombres de personnes et m hyperbrou redit exactement la même chose .peut être në comprend pas t il le français? En anglais je lui expliquerai si necessaire
Signaler à l’administrateur
-3 #73 Thomas 15-01-2016 09:59
Citer :
Tous les vrais chretiens ont très bien compris que Jesus ne pouvait pas dire que le malfaiteur irait au paradis le jour meme car j es us lui meme n y est pas allé
Qu'en savez-vous ? Cela dépend de ce qu'on entend par "paradis". Plusieurs explications peuvent être avancées en cohérence avec les Écritures mais ce n'est pas l'endroit ici pour les développer.
Signaler à l’administrateur
+1 #74 etudiant tj/tjc 13-04-2016 21:32
Comment accepter la nouvelle traduction ?
En la lisant "à la loupe" ?
Signaler à l’administrateur

Veuillez vous connecter au site (en haut à droite) pour pouvoir poster des commentaires. Merci !

Citation biblique

"Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé."
Jean 5:22, 23

Connexion

Bienvenue sur jw-verite.org ! Connectez-vous pour pouvoir poster des commentaires et accéder à des contenus exclusifs.

Découvrez la brochure "C'est le don de Dieu"

Découvrez la brochure "Vérifiez toutes choses"

Outils d'étude

Derniers commentaires

  • Se marier avec un(e) Témoin de Jéhovah, quelles conséquences ?

    Thomas Hier
    Bonjour games, Votre question est intéressante. Qu'est-ce qu'un "croyant" dans la Bible ? Quelqu'un qui ...

    Lire la suite...

     
  • L'excommunication (exclusion) chez les Témoins de Jéhovah (jw.org) : dossier complet

    Nicodème il y a 4 jours
    Merci pour les conseils. Je pense que ma nature me pousse à dénoncer les dérives sectaires, ayant été ...

    Lire la suite...

     
  • L'excommunication (exclusion) chez les Témoins de Jéhovah (jw.org) : dossier complet

    Jean il y a 5 jours
    JEAN à Nicodeme et Daniel, Merci Daniel de ton conseil d'écrire à Mivilude en demandant de garder ...

    Lire la suite...

     
  • L'excommunication (exclusion) chez les Témoins de Jéhovah (jw.org) : dossier complet

    MARCO il y a 5 jours
    .bonjour...au moins ici c'est la liberté d'expression merci a Thomas d'avoir osé ...ce paradoxe ...

    Lire la suite...

     
  • L'excommunication (exclusion) chez les Témoins de Jéhovah (jw.org) : dossier complet

    DANIEL il y a 6 jours
    Nicodème, je te suggère d'écrire et tout raconter à la miviludes . A la fin de ton courrier tu mettras ...

    Lire la suite...